{"id":3503,"date":"2013-08-21T08:47:53","date_gmt":"2013-08-21T07:47:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/?p=3503"},"modified":"2013-08-21T08:48:25","modified_gmt":"2013-08-21T07:48:25","slug":"le-paysage-du-langage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/explorations\/le-paysage-du-langage.html","title":{"rendered":"LE PAYSAGE DU LANGAGE"},"content":{"rendered":"<p>Par Elizabeth Feld<\/p>\n<p>Quelle influence la langue qu&#8217;on parle \u00e0-t- elle sur notre paysage de l&#8217;identit\u00e9? Sur notre relation avec le monde, les autres, notre contexte ?  <\/p>\n<p><em>Whose woods these are, I think I know<br \/>\nHis house is in the village, though <\/p>\n<p>Dans cette grande plaine l&#8217;autan froid se joue<br \/>\nOu par de longues nuits la girouette s&#8217;enroue<\/p>\n<p>He will not mind me stopping here<br \/>\nTo watch his woods fill up with snow. <\/p>\n<p>Mon \u00e2me mieux qu&#8217;au temps du ti\u00e8de renouveau<br \/>\nOuvrira largement ses ailes de corbeau. (1)<\/em><\/p>\n<p>Qu&#8217;est ce que \u00e7a veut dire pour vous d&#8217;\u00eatre bilingue ?<br \/>\nQuel est l&#8217;effet sur vous de parler dans vos diff\u00e9rentes langues?<br \/>\nQu&#8217;est ce que cela \u00e9voque pour vous?<br \/>\nEst ce que de parler dans une langue ou dans une autre \u00e9voque diff\u00e9rentes histoires ou aspects de votre identit\u00e9?<br \/>\nDans quelle(s) langues r\u00eavez vous?<!--more--><\/p>\n<p>J&#8217;ai eu des immersions dans la bilingualite depuis tr\u00e8s jeune. Mon p\u00e8re racontait l&#8217;histoire d&#8217;un bac \u00e0 sable o\u00f9 je jouais en Tch\u00e9coslovaquie \u00e0 l&#8217;\u00e2ge de 2 ans apr\u00e8s avoir pass\u00e9 un an en Italie dans un bain bilingue. Apparemment je me mis \u00e0 parler avec les autres petits enfants en italien, et, quand ils ne r\u00e9pondaient pas, je continue \u00e0 jouer toute seule pendant un petit moment en r\u00e9fl\u00e9chissant et puis je retourne vers eux et commence \u00e0 leur parler en anglais. <\/p>\n<p>Quand ceci ne produit pas plus de r\u00e9sultats, me dit-on, je reste plant\u00e9e l\u00e0, ne sachant plus quoi faire.  Depuis, d\u00e8s qu&#8217;on me met dans une culture, je me mets \u00e0 parler la langue d\u00e8s que je peux, comme je peux. L&#8217;identit\u00e9 \u00e9tant une construction sociale, j&#8217;ai compris jeune l&#8217;aspect social de la langue. Ce trouble dont je n&#8217;ai pas de souvenir conscient \u00e0 sans doute contribu\u00e9 \u00e0 ma facilit\u00e9 d&#8217;immersion totale et rapide,dans une langue, parlant avec les autres d\u00e8s que je peux, tant bien que mal.<br \/>\nCette notion de l&#8217;identit\u00e9 comme construction sociale s&#8217;est traduit chez moi par un message tr\u00e8s fort que &#8221; si tu veux \u00eatre en lien, tu te d\u00e9brouilles pour parler la langue. Sinon tu seras toute seule dans ton bac \u00e0 sable.&#8221; contrairement \u00e0 ceux qui n&#8217;osent pas parler par peur d&#8217;\u00eatre ridicules, je n&#8217;ose pas ne pas parler. C&#8217;est la survie sociale. <\/p>\n<p><strong>N&#8217;emp\u00eache que l&#8217;exp\u00e9rience d&#8217;\u00eatre bilingue me fait poser des questions sur l&#8217;effet de la langue qu&#8217;on parle sur les histoires identitaires qui sont \u00e9voqu\u00e9es. <\/strong><\/p>\n<p>Dans la continuit\u00e9 de mon aventure de bilinguisme, je me rappelle, \u00e0 14 ans, \u00e0 mon retour aux USA apr\u00e8s un an pass\u00e9 en France et dans un lyc\u00e9e fran\u00e7ais, m&#8217;\u00eatre rendue compte que je me sentais diff\u00e9rente selon la langue que je parlais. De parler fran\u00e7ais m&#8217;\u00e9voquait un monde et un paysage identitaire plus po\u00e9tique et plus imag\u00e9.  Mon \u00e2me adolescente s&#8217;y retrouvait dans le paysage de richesse r\u00e9cemment d\u00e9couverte de l&#8217;ombre de Camus, de Baudelaire.  Ce paysage, bien que je ne le formulais pas ainsi \u00e0 cette \u00e9poque me semblait plus impressionniste.  Les paysages anglophones \u00e9taient pour moi comme les photos que je faisais \u00e0 cette \u00e9poque, en noir et blanc, et avec beaucoup de teintes de gris. Plus affirm\u00e9s, plus actifs, peut-\u00eatre plus dans le paysage de l&#8217;action. Je me rendais compte qu&#8217;il y avait des exp\u00e9riences que je ne pouvais pas partager avec mes copines am\u00e9ricaines, mais que ces &#8221; choses&#8221; se situant sur un plan de demi-teinte , impressionniste, je ne pouvais m\u00eame pas me le formuler.  <\/p>\n<p>Quand je parlais fran\u00e7ais j&#8217;avais l&#8217;impression de tirer mes forces et mes sources de ressourcement des arts cr\u00e9atifs (peinture, \u00e9criture).  En anglais je me sentais plus dans un paysage de l&#8217;action, plus terre \u00e0 terre et d&#8217;ailleurs plus connect\u00e9e \u00e0 la force de la nature. <\/p>\n<p>Maintenant la question se pose aussi de quelle est la partie de l&#8217;influence qui vient de la langue elle- m\u00eame et comment joue l&#8217;influence du contexte physique de la langue. Car mes exp\u00e9riences avec l&#8217;anglais sont en lien avec le continent de l&#8217;Am\u00e9rique du Nord ou la nature est tr\u00e8s forte et mes exp\u00e9riences fran\u00e7aises \u00e9taient \u00e0 l&#8217;\u00e9poque et le sont toujours en contact plus avec la ville de Paris, ville riche de culture. <\/p>\n<p>Cette question s&#8217;est r\u00e9cemment re-pos\u00e9e \u00e0 moi quand j&#8217;ai re\u00e7u un client de double nationalit\u00e9 canadienne-fran\u00e7aise. D&#8217;origine fran\u00e7aise il est parti jeune adulte pour le Canada (anglophone) o\u00f9 il s&#8217;est construit et ou il a construit une identit\u00e9 qui lui convenait \u00e0 100% et qui \u00e9tait soutenue par la culture canadienne.  Cette histoire et identit\u00e9 pr\u00e9f\u00e9r\u00e9es \u00e9taient si fortes et si positives pour lui qu&#8217;il a pris la nationalit\u00e9 canadienne. Revenu en France pour le travail, il a rencontre une fran\u00e7aise avec qui il aimerait construire sa vie, qui elle, pour des raisons logistiques ne pourra pas partir au Canada.  En fait, s&#8217;il veut rester dans la relation, il doit rester en France, et  pour le moment il n&#8217;arrive ni \u00e0 traduire ni a exprimer son identit\u00e9 pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e en fran\u00e7ais. Notre premi\u00e8re s\u00e9ance s&#8217;est d\u00e9roul\u00e9e d&#8217;abord en fran\u00e7ais et puis en anglais. Nous avons vite constat\u00e9 que quand il parlait en anglais, il arrivait \u00e0 rester en contact avec cette identit\u00e9 pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e et positive et ce n&#8217;\u00e9tait que quand il parlait fran\u00e7ais, qu&#8217;il ressentait une souffrance, qu&#8217;en fran\u00e7ais qu&#8217;il y avait des larmes qui venaient. Notre travail, que nous d\u00e9butons, c&#8217;est de l&#8217;aider \u00e0 pouvoir vivre &#8220;l&#8217;histoire verte&#8221; en France, alors que le contexte fran\u00e7ais pour lui soutient &#8220;l&#8217;histoire grise&#8221; .  <\/p>\n<p>Cet accompagnement, et la constatation de l&#8217;impact sur la pr\u00e9sence des deux histoires vis \u00e0 vis de la langue parl\u00e9e \u00e0 restimule ma curiosit\u00e9 sur les exp\u00e9riences de bilingualite, et des influences que la langue parl\u00e9e pourrait avoir sur l&#8217;identit\u00e9. <\/p>\n<p>Je vous invite \u00e0 m&#8217;accompagner dans cette exploration, si elle vous int\u00e9resse, en r\u00e9pondant sur les questions qui vous int\u00e9ressent ou de r\u00e9pondre en racontant votre propre exp\u00e9rience avec le multi &#8211; linguisme. <\/p>\n<p><strong>Quelques questions pour lancer le sujet:<\/strong><\/p>\n<p>Vous consid\u00e9rez &#8211; vous comme compl\u00e8tement bilingue? trilingue ? Bilingue avec une langue plus &#8221; maternelle&#8221; qu&#8217;une autre?  Avoir une tr\u00e8s bonne connaissance d&#8217;une deuxi\u00e8me langue mais ne se sentant pas bilingue?<br \/>\nQuand avez- vous d\u00e9but\u00e9 vos exp\u00e9riences multi-lingues?<br \/>\nAvez- vous adopte une langue plus tard lors d&#8217;une immigration, etc?<br \/>\nAvez &#8211; vous \u00e9t\u00e9 expose tr\u00e8s t\u00f4t \u00e0 une autre langue sans forc\u00e9ment la parler? (patois, Languedoc, basque, yiddish etc).<br \/>\nY a t&#8217;il une langue que vous favorisez ou rejetez?  Savez- vous pourquoi? <\/p>\n<p>Qui \u00e9taient les d\u00e9tenteurs de chaque langue?<br \/>\nY avait il (y a- t-il) un contexte de culture &#8221; dominante\/ minoritaire&#8221;?<br \/>\nQu&#8217;associez &#8211; vous avec chaque langue ( valeurs, identit\u00e9, images, sensations&#8230;) ?<br \/>\nQue vous apporte chaque langue? <\/p>\n<p><strong>Les questions du d\u00e9but de l&#8217;article :<\/strong><\/p>\n<p>Quand vous \u00eates en col\u00e8re, quelle langue sort?  Tr\u00e8s en col\u00e8re? Hors de vous?<br \/>\nDans quelle langue comptez- vous? ( il parait que lors de la guerre froide on pouvait d\u00e9celer des espions autour de cette facteur-l\u00e0&#8230;)<br \/>\nQuelles nouvelles r\u00e9flexions\/ id\u00e9es cette discussion  aurait- elle pu ouvrir pour vous? <\/p>\n<p><em>(1) Robert Frost Stopping by the woods on snowy evening<\/p>\n<p>Whose woods these are, I think I know<br \/>\nHis house is in the village, though <\/p>\n<p>Dans cette grande plaine l&#8217;autan froid se joue<br \/>\nOu par de longues nuits la girouette s&#8217;enroue<\/p>\n<p>He will not mind me stopping here<br \/>\nTo watch his woods fill up with snow. <\/p>\n<p>Mon \u00e2me mieux qu&#8217;au temps du ti\u00e8de renouveau<br \/>\nOuvrira largement ses ailes de corbeau. <\/p>\n<p>Whose woods these are, I think I know<br \/>\nHis house is in the village, though<br \/>\nHe will not mind me stopping here<br \/>\nTo watch his woods fill up with snow. <\/p>\n<p>My little horse must think it queer<br \/>\nTo stop without a farmhouse near<br \/>\nBetween the woods and frozen lake<br \/>\nThe darkest evening of the year.<\/p>\n<p>He gives his harness bells a shake<br \/>\nTo ask if there is some mistake.<br \/>\nThe only other sound&#8217;s the sweep<br \/>\nOf easy wind and downy flake.<\/p>\n<p>The woods are lovely, dark, and deep,<br \/>\nBut I have promises to keep,<br \/>\nAnd miles to go before I sleep,<br \/>\nAnd miles to go before I sleep<\/p>\n<p>Et:<\/p>\n<p>Charles Baudelaire. Brumes Et pluies<br \/>\n\u00d4 fins d&#8217;automne, hivers, printemps tremp\u00e9s de boue,<br \/>\nEndormeuses saisons ! je vous aime et vous loue<br \/>\nD&#8217;envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau<br \/>\nD&#8217;un linceul vaporeux et d&#8217;un vague tombeau.<\/p>\n<p>Dans cette grande plaine o\u00f9 l&#8217;autan froid se joue,<br \/>\nO\u00f9 par les longues nuits la girouette s&#8217;enroue,<br \/>\nMon \u00e2me mieux qu&#8217;au temps du ti\u00e8de renouveau<br \/>\nOuvrira largement ses ailes de corbeau.<\/p>\n<p>Rien n&#8217;est plus doux au coeur plein de choses fun\u00e8bres,<br \/>\nEt sur qui d\u00e8s longtemps descendent les frimas,<br \/>\n\u00d4 blafardes saisons, reines de nos climats,<\/p>\n<p>Que l&#8217;aspect permanent de vos p\u00e2les t\u00e9n\u00e8bres,<br \/>\n&#8211; Si ce n&#8217;est, par un soir sans lune, deux \u00e0 deux,<br \/>\nD&#8217;endormir la douleur sur un lit hasardeux.<br \/>\n<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Par Elizabeth Feld Quelle influence la langue qu&#8217;on parle \u00e0-t- elle sur notre paysage de l&#8217;identit\u00e9? Sur notre relation avec le monde, les autres, notre contexte ? Whose woods these are, I think I know His house is in the village, though Dans cette grande plaine l&#8217;autan froid se joue Ou par de longues nuits &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/explorations\/le-paysage-du-langage.html\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de <span class=\"screen-reader-text\">LE PAYSAGE DU LANGAGE<\/span><\/span>&nbsp;<span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3503"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3503"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3503\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3504,"href":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3503\/revisions\/3504"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3503"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3503"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lafabriquenarrative.eu\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3503"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}